Discussione:The Pacific
John Basilone è italoamericano, il doppiattore del trailer in onda su SKY sbaglia accento americanizzandolo. --Nicola Romani (msg) 14:20, 24 apr 2010 (CEST)
Gradi militari
[modifica wikitesto]Suppongo che il link (precisamente un "vedi anche") alla voce sui gradi dei marines fosse stato inserito per spiegare meglio i titoli rimasti intradotti (ad es. Gunnery Sergant). Tuttavia l'ho tolto perché non mi pare adeguato: non è compito di questa voce spiegare i termini inglesi dei gradi militari. Noi potremmo: 1) lasciare tutti i gradi in inglese 2) fare una traduzione letterale nostra (es. Sergente d'artiglieria) oppure 3) riportare la traduzione "ufficiale" fatta dal gruppo di doppiaggio. Quella più corretta sarebbe la terza opzione, ma mi rendo conto che, nel caso in cui il doppiaggio italiano riporti i gradi di Gunnery Sergant e Staff Sergeant con un semplice "Sergente" non specificato, la traduzione potrebbe sembrare poco precisa. Chi conosce la miniserie e l'ha vista in italiano, sa dire se i gradi sono stati tradotti correttamente e in che modo? Se sono stati usati solo termini poco specifici (come "Sergente" o "Soldato semplice"), potremmo discutere se inserire magari il termine inglese tra parentesi, che ne dite? Ah, mentre ci sono ricordo che il paragrafo "Personaggi e interpreti" andrebbe standardizzato a queste linee guida. Grazie. --Chia.gio (msg) 21:34, 13 set 2010 (CEST)
- Secondo me i punti 2 e 3 sarebbero un errore nell'illustrare i gradi del Corpo; la migliore opzione sarebbe la prima, così si evita di fare traduzioni sbagliate o impossibili. In questo caso però un collegamento ai gradi dei Marines è necessario per una miglior chiarezza. --Zayats Oorah? 15:56, 14 set 2010 (CEST)
- Il problema è che quella che molti pensano sia una traduzione letterale, in realtà è dovuta dall'errata interpretazione del documento STANAG 2116 della NATO, che altro non è che una comparazione di gradi, NON una traduzione. Io sarei per la proposta nr.3 di Chia.gio però con la reintroduzione del "vedi anche" e la messa a piè pagina di una nota che i gradi sono come riportati tradotti dai doppiatori, per una migliore comprensione si rimanda a.... (paragrafo dei gradi). --Nicola Romani (msg) 19:44, 14 set 2010 (CEST)
- A questo punto per me la soluzione migliore è, come ha già esposto Chia.gio, quella di scrivere grado e nome come appare nella versione italiana della serie e tra parentesi (dopo il grado in lingua italiana) il grado in lingua inglese con il "vedi anche"... --Zayats Oorah? 19:59, 14 set 2010 (CEST)
- Si per me può andare, al limite se la parentesi prende troppo posto, si fa un <ref>accanto al grado inglese, e in nota si spiga tutto. Fai tu? Nicola Romani (msg) 20:06, 14 set 2010 (CEST)
- Va bene usare il terzo punto, ma 1) chi conosce la traduzione italiana? 2) al posto del "vedi anche" userei wikilink e <ref> lasciando se necessario il corrispondente in inglese tra parentesi. Non sono d'accordo con il "vedi anche", poiché il "vedi anche" serve per approfondire un argomento, mentre in questo caso il link ci serve per spiegare il significato di alcuni termini. --Chia.gio (msg) 20:14, 14 set 2010 (CEST)
- Si per me può andare, al limite se la parentesi prende troppo posto, si fa un <ref>accanto al grado inglese, e in nota si spiga tutto. Fai tu? Nicola Romani (msg) 20:06, 14 set 2010 (CEST)
- A questo punto per me la soluzione migliore è, come ha già esposto Chia.gio, quella di scrivere grado e nome come appare nella versione italiana della serie e tra parentesi (dopo il grado in lingua italiana) il grado in lingua inglese con il "vedi anche"... --Zayats Oorah? 19:59, 14 set 2010 (CEST)
- Il problema è che quella che molti pensano sia una traduzione letterale, in realtà è dovuta dall'errata interpretazione del documento STANAG 2116 della NATO, che altro non è che una comparazione di gradi, NON una traduzione. Io sarei per la proposta nr.3 di Chia.gio però con la reintroduzione del "vedi anche" e la messa a piè pagina di una nota che i gradi sono come riportati tradotti dai doppiatori, per una migliore comprensione si rimanda a.... (paragrafo dei gradi). --Nicola Romani (msg) 19:44, 14 set 2010 (CEST)
Io per la versione italiana non posso essere d'aiuto, possiedo solo quella in lingua inglese. Ora che mi ricordo i produttori della serie hanno fatto un po di confusione tra i gradi dei vari personaggi (per esempio: Haney nella serie viene definito un Gunnery Sergeant, però mostra i galloni di Platoon Sergeant sull'uniforme...) e anche nei titoli di coda molti personaggi hanno i gradi in forme abbreviate (come Gunnery Sergeant in Sgt., grave errore per il Corpo dei Marines), causando confusione. --Zayats Oorah? 20:27, 14 set 2010 (CEST)
- Capisco. Bè, aspettiamo un paio di giorni e vediamo se qualcuno ne sa qualcosa di più. Altrimenti correggi come puoi (attenzione a non scrivere note "troppo originali", scrivi solo quello di cui sei sicuro) e lasciamo questa discussione aperta nel caso in cui in futuro qualcun'altro trovasse un errore e fosse disposto a sistemarlo. --Chia.gio (msg) 20:31, 14 set 2010 (CEST)
(rientro) Ho standardizzato il paragrafo e alla fine ho deciso di lasciare i gradi in inglese. Inutile lasciarli metà in lingua originale e metà in italiano traducendoli a caso. Ribadisco che la soluzione sarebbe conoscere la traduzione ufficiale fatta dal doppiaggio, ma temo che neanche quella sia chiara. --Chia.gio (msg) 18:47, 4 ott 2010 (CEST)
- Perfetto, dopo il 7 ottobre ci penso io! ;) Nicola Romani (msg) 20:52, 4 ott 2010 (CEST)